当前位置:果博东方开户 » 缅甸果博东方三合一 » 2015推荐《复联2》频现翻译错误 网友:译者英语过四级了吗(图)

Featured

2015推荐《复联2》频现翻译错误 网友:译者英语过四级了吗(图)

Written by : , Category : 缅甸果博东方三合一 , Date : 2015年10月3日 , 评论关闭

曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复联2》之前江湖传说要由著名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多——亲,你四级过了没?

正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!

电影翻译:“我很好。”

正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。

正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。

正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”

2015推荐《复联2》频现翻译错误 网友:译者英语过四级了吗(图)

与2015推荐《复联2》频现翻译错误 网友:译者英语过四级了吗(图)相关的文章: